翻译手机文件夹的软件|常用的翻译软件有哪些

翻译手机文件夹的软件|常用的翻译软件有哪些的第1张示图

Ⅰ 有没有可以实时将手机上内容进行翻译的软件

有可以实时将手机上内容进行翻译的软件,是网络翻译。

网络翻译依托互联网数据资源和自然语言处理技术优势,致力于帮助用户跨越语言鸿沟,方便快捷地获取信息和服务。

支持全球200多个语言互译,包括中文(简体)、英语、日语等,覆盖4万多个翻译方向,通过开放平台支持超过40万企业和个人开发者,是国内市场份额第一的翻译类产品。

特点:

网络翻译拥有网页、APP、网络小程序等多种产品形态,此外还针对开发者提供开放云接口服务,日均响应千亿字符翻译请求。

除文本、网页翻译外,推出了文档翻译、图片翻译、拍照翻译、语音翻译等多模态的翻译功能,以及海量例句、权威词典等丰富的外语资源,实用口语、英语跟读、英语短视频、AI背单词等外语学习功能,满足用户多样性的翻译需求和学习需求。

Ⅱ 手机文件怎么翻译成中文

首先,打开手机,在应用市场上搜索可以翻译文档的软件,然后将翻译软件先下载到手机上,然后打开软件。软件分为三个功能,①文档翻译 ②图片翻译 ③短句翻译这三个功能。点击“文档翻译”,然后点击上传需要翻译的文档(需要提前将需要翻译的文档保存到手机上),软件会自动导出全部的文档,这里随便上传一个英文文档为例。文档上传成功之后,调整一下需要翻译语言的参数,如果是英译汉,将需要发那一的语言调整为——简体中文。点击“立即翻译”这个按钮,然后开始翻译文档里面的内容,等待翻译结果即可。翻译好的文档,可以点击按钮上传到电脑上。注意:需要翻译的文档需要提前保存到手机上。

Ⅲ 专门翻译文件的工具哪个好用

海词词典、有道词典、万能词典、灵格斯、必应词典都是不错的专门翻译文件的工具

1、海词词典:创始于2003年,是互联网上第一个中文在线词典网站,是专业词典服务的提供商,网易有道词典、腾讯搜搜词典、网络词典、灵格斯词霸等内容都来源于海词词典。2013年开始,海词词典的移动客户端全面升级,已成为中国首个最适合学习单词的词典。配有精细讲解,优质例句,清晰发音,是涵盖初中、高中、大学、考研、工作等多重人群个性化的定制词典,拥有管家式每日学习提醒服务等众多功能。

4、必应词典是微软首款中英文智能词典。不仅可提供中英文单词和短语查询,还拥有词条对比等众多特色功能,能够为英文写作提供帮助。微软必应词典基于微软强大的技术实力和创新能力,,近义词比较,词性百搭,拼音搜索,搭配建议等功能,结合了互联网“在线词典”及“桌面词典”的优势,依托必应搜索引擎技术,及时发现并收录网络新兴词汇。

5、灵格斯是一款简明易用的词典与文本翻译软件,支持全球超过80多种语言翻译的词典,具有查询、全文翻译、屏幕取词、划词翻译、例句搜索、网络释义和真人语音朗读功能。同时还提供海量词库免费下载,专业词典、网络全书、例句搜索和网络释义一应俱全,是新一代的词典与文本翻译专家。Lingoes 支持互查互译的语种包括:英、法、德、意、俄、汉、日、韩、西、葡、荷兰、瑞典、乌克兰、波兰、土耳其、泰、印尼、越南、波斯、希伯来、阿拉伯语及更多。

Ⅳ 有哪些手机上面好用的翻译app

好用的翻译app:

1、必应词典是由微软亚洲研究院研发的在线词典,是微软首款中英文智能词典。必应词典有安卓、iOS、Windows三个版本,不仅提供中英文单词查询和口语训练,还拥有近音搜索等特色功能,能够为英文学习提供帮助。

2、有道词典是由网易有道于2007年9月上线的一款免费语言翻译软件。有道词典提供网络释义、原声音频、口语练习、智能划词取词、网络功能、有道学堂等功能。

3、金山词霸是金山软件与谷歌联手推出的一款词典软件。金山词霸完整收录柯林斯高阶英汉词典,同时支持中文与英语、法语、韩语、日语、西班牙语、德语六种语言互译。

4、拍照翻译是翻译的一种输入方式,相较于手动输入更加方便,常见于翻译软件中,用户通过拍照可以将图片中的文字翻译成需要的语言。

5、腾讯翻译君是腾讯推出的一款手机版翻译软件。腾讯翻译君支持中文、英语、日语、韩语多种语言,具有翻译效果准确、语音输入高效、音频识别准确、操作体验快捷、工具体验简洁的特点。

Ⅳ 有什么好用的文档翻译软件

在众多翻译软件中该如何挑选一款实用性强并且适合自己的翻译工具?相信许多翻译学院的学生和已经工作的专职、兼职译员们,都想找到一款适合教学、工作翻译的计算机辅助翻译软件,我们通常从哪几个方面去考虑是不是适合自己的翻译工具呢? 1.【性价比是否适合自己】Trados、雅信等的正版价格4000~上万,对于很多非翻译从业者而言显然开支过大而不实际。可以考虑价格比较亲民的软件。2.【是否有翻译记忆功能】(实时翻译记忆)翻译记忆(TM)是机器翻译最有价值的方面之一。即把译员以前翻译的资料(句库)和积累的术语(词库)以自动或人工的方式存入数据库,从而可以依靠计算机强大的检索能力在遇到相同或类似翻译材料时沿用,以此节约翻译的时间和精力,利用电脑弥补人脑在记忆方面的不足。3.【是否能很好的处理各种格式】标准化的文件格式或更好的文件格式的兼容性能够使文件格式不必来回转换。4. 【存储翻译内容是否便捷,翻译完成后是否具有自动排版功能】5. 【不需要占用过多内存,以及翻译的便捷性】6. 【导出双语和目标语文件】一般情况下,从以上6点要求出发,来选择翻译工具,更加符合我们的需求。我们就这几点来推荐5款计算机辅助翻译软件。 1.SDL TradosSDL Trados是最具有代表性的计算机辅助翻译软件,现在最新的版本为Trados 2015。据刚才提到的调查显示,Trados占据了整个计算机辅助翻译软件市场的35%,是全球最多企业和译员使用的计算机辅助翻译软件。Trados的优点是:翻译记忆功能是其核心技术、如果是类似的词句,视为模糊匹配,译员可以根据需要进行修改节省了重复翻译的时间。对源文件格式兼容性强支持所有流行文档格式,用户无需排版。稳定性高、集成度高、在线查询功能。另外还有专门用于管理术语的配套软件SDL MultiTerm,可以说Trados是当前功能最强大最先进的计算机辅助翻译软件。缺点在于:太过于复杂,特别难以上手。整个界面也是比较复杂,很多功能藏得很深,指引也很少。并且经常出现输出格式问题无法输出。价格高,不带词典,对源文的语法结构没有进行分析的功能。Trados本身是一款离线需要下载的软件,语料不是共享的,那么你得先花时间做属于自己的语料。另外价格也比较高昂。针对自由译员的完整版需695欧元,即使是精简版本也需要99欧元,而针对企业

Ⅵ 有没有翻译文件夹的软件

金山快译对资源管理器窗口进行汉化的时候,会把文件夹的名称也翻译成中文

Ⅶ 常用的翻译软件有哪些

Trados:翻译辅助工具(CAT)领域的老大,部分原因是因为她强大的功能,但成为老大最重要的原因是因为它起步早。当别的CAT工具如雨后春笋般的出现时,甚至大有青出于蓝而胜于蓝之势,然而Trados 早已占领了最大的市场份额,无人能敌。但是使用它翻译文件的过程中经常会遇到各种问题,有时候导致翻译无法进行,或者翻译完的文件无法导回原来的格式,给翻译和项目经理带来很大不便。Trados这一名称取自三个英语单词。它们分别是:Translation、document和Software。其中,在“Translation”中取了"TRA"三个字母,在"document"中取了"do"两个字母,在"Software"中取了“S”一个字母。把这些字母组合起来就是"TRADOS"了。翻译Word文件时,以依附形势存在,但是它的Tageditor功能十分强大,可以作为翻译绝大多数文件格式的平台。但至于它在2005年6月被SDL 收购的真正原因,至今不得而知。SDLX:也是不错的翻译工具,功能也很强大,但起步比Trados 晚得多。可以作为翻译所有文件格式的独立平台,原文和译文对称显示,给人感觉很直观,所有操作在一个界面完成,并可以时时察看源文件和目标文件。功能较Trados 有很多过人之处,但个别地方还有不足,比如只能用MDB格式的TM,文件中的码有时候比较复杂,识别整句能力不强等。在成功收购了Trados之后,如虎添翼,借助Trados的销售网络和名气,顺利开拓自己的市场和知名度,银子大大地有。2009 年年初推出了SDL Studio 2009,结合了SDLX 和 Trados 优势于一身,具体内容可参考我的另一篇原创。顺便说一句,2009自带的Trados 2007 中的Tageditor 实在是差劲的很,很难想象版本高了,速度反而却慢得要命—打开一个TTX文件有时候甚至需要3-4个小时。Deja Vu:CAT 领域的后起之秀,有强大的文件处理功能,独立的操作平台,左右对称的直观界面,可以接受TMX格式的TM。最出色的是自带的QA功能,最大的缺点是码多,不太好处理。好处是准备翻译文件过程简单易学,文件生成速度快,多个文件在一个界面内进行翻译操作,不用担心一致性问题。还有文件导出导入校对功能。 使用时极少出错,这点比Trados强的多。操作界面没有“保存”按钮,因为保存是自动进行的,所以不用担心断电,死机等意外故障。因为起步太晚,所以功夫比前辈们要高一些,但也因为起步晚,占有的市场份额不大。个人极力推荐使用本软件。MemoQ:和Deja Vu 十分相像,刚刚起步,个人也试着用过几次,感觉还不错,某些方面比Deja Vu 还要高,但是还是码的问题让人头疼。据说它可以让使用其他CAT工具的用户直接过渡到MemoQ上,没有试过。Logoport:Lionbridge 的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一两秒钟的时间,译员怨声不断。初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的“新词”,不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。Wordfast:能和SDL Trados 抗衡的为数不多的CAT 之一,最初的版本和Logoport一样,是嵌入Word中的,但是他不是免费的,翻译的效果和用Trados Workbench翻译出来的东西一样,Unclean 文件的码也十分相近,可以用Trados Clean 或升级TM。后来2008年年末出的版本就高级多了,也是个独立的平台,PM做出来的文件是TXML格式的,一般需要连接在线的TM才能读出匹配来,所以盗版至今没有发现。Transit: 据说欧洲语言之间翻译很多用这个工具,我所知道的东方语言只有韩语用过这个工具。虽然功能也不差,但是操作起来很是麻烦,明显没有其他工具好用,每次看见她都头疼。而且文件只能在PM端生成并导出目标文件。最近新出了一个NXT版本,不知道用起来会怎么样。Idiom:是个免费的工具,操作简单易学,翻译界面类似Deja Vu,也有码的问题。Google 产品的翻译项目指定使用软件(之前是Trados)。发给翻译的文件由客户端制作,最终翻译文件也是在客户端生成。自身功能强大,不可小视。Transmate:Transmate系列软件是计算机辅助翻译软件(CAT)工具,由成都优译信息技术有限公司研发,也是目前中国首个自主研发的翻译辅助软件。其单机版是免费使用,可以提升翻译速度1.32倍,更适合中国人的习惯,更懂中国人。

Ⅷ 有什么软件可以将文件夹里的英文译成中文吗

答:网络搜索引擎可以做到。在引擎中输入英文,有中文翻译。这项操作步骤是非常简单明了的。

未经允许不得转载:山九号 » 翻译手机文件夹的软件|常用的翻译软件有哪些

赞 (0)